AI翻訳– tag –
-
ユースケース:AI翻訳を活用した国際窓口業務の効率化
AI翻訳を活用して国際対応の、窓口業務の効率化に関するユースケースをご紹介します。窓口業務における応対者と問合せ者がそれぞれ母国語でやりとりできる仕組みです。このケースでは、海外に在住したまま日本の窓口に問合せする際に、Webの画面からChat... -
AI翻訳でリバース翻訳して、翻訳しやすい日本語を作成するための勘所(第3回)~ AI翻訳のチューニングのポイント ~
AI翻訳のリバース翻訳を活用して、翻訳しやすい日本文を作成するための勘所を探ります。これまでに、AI翻訳でリバース翻訳して、翻訳しやすい日本語を作成するための勘所を探るために検証を進めてきました。第3回では、これまでの検証で、確認された課... -
FrameMakerからJust Right!を活用して執筆原稿をチェック
AI翻訳でリバース翻訳して、翻訳しやすい日本語を作成するための勘所(第3回)~ AI翻訳のチューニングのポイント ~ は、来月掲載します。 Just Right!連携プラグイン for FrameMaker Just Right!連携プラグイン for FrameMakerは、Adobe Frame Maker... -
AI翻訳でリバース翻訳して、翻訳しやすい日本語を作成するための勘所(第2回)~ 修正日本語原文で生成された英文の評価 ~
AI翻訳のリバース翻訳を活用して、翻訳しやすい日本文を作成するための勘所を探ります。今回は、リバース翻訳で確認しながら修正した日本文を翻訳し、生成された英文を、第三者の方にチェックしてもらった評価から見えてきた課題を洗い出します。 日本... -
AI翻訳でリバース翻訳して、翻訳しやすい日本語を作成するための勘所(第1回)~ AI翻訳を活用した日本語原文の修正作業 ~
日本語のライティングを進めるときに、記述対象の事柄について熟知しているが故に暗黙知を前提とした記述をしてしまったり、文章があいまいになってしまったりしたことはありませんか。そして、そのことを他の人から指摘されたりすると、素直に受け入れ... -
執筆原稿をAI翻訳する前に、Just Right!でチェックする2 ~標準機能でできること~
前回は、Just Right!のルール辞書機能を活用して、チェックしたい表現パターンからルール辞書を作成する例をご紹介しました。今回は、Just Right!の標準機能を使用して、原文のチェックに使えそうな機能をご紹介します。 AI翻訳は、原文に誤字や脱字、... -
執筆原稿をAI翻訳する前にJust Right!でチェックする
日本語スタイルガイド第3版(一般財団法人 テクニカルコミュニケーター協会 編著)には、多言語展開を行う時の翻訳しやすい日本語表現が解説されています。スタイルガイドで指摘されている内容を元にJust Right!で検出するための設定方法についてまとめ... -
オンヤクを社内会議で使ってみました!レポート
海外拠点とのやりとりを手軽に行えるよう、ロゼッタ社の音声翻訳「オンヤク」を試してみました。オンヤクの特長を活かした使用方法や、翻訳精度を上げるための工夫のほか、ちょっと困った点もご紹介します。皆様の活用のヒントになりましたら幸いです。 ... -
Adobe InDesignデータを自動翻訳する
InDesignデータに対応している翻訳ツールをご利用の場合には、ごく普通にできていることかと思いますが、対応していないツールを利用している場合、翻訳するためには翻訳可能なデータ形式に変換する必要があります。また翻訳後のデータを活用するために... -
論理性が崩れた日本文を簡単に見つける方法
InDesign/FrameMakerからAI翻訳に接続して、リバース翻訳して見つけます。 執筆作業中に陥りやすいことと、AI翻訳ツール活用で実現したいこと 執筆作業中に陥りやすいこととして、執筆者は記述するための前提知識や背景を熟知していると共に、記述す...