Q. 日本語と英語、代名詞の扱いで異なる点は何ですか?

A.  以下の2点で、代名詞の扱いが大きく異なります。
 - 日本語は代名詞を省略する
 - 英語は代名詞を必ず使う

実際に例題で見ていきます。

例題:次回エラーを見つけた時に探します。

この例文では、下記の【】内の代名詞が省略されています。

【誰が】次回【誰の・何の】エラーを見つけた時に【誰が】【誰を・何を】探します。

日本語は代名詞を省略する言語なので、【】が誰か、何かの情報は無く、前後の文脈に寄ります。しかし、英語は必ず代名詞を明示する言語なので、【】に対応する代名詞を入れなければなりません。なので、下記のような訳文も正しいかもしれません。

【I】 will find 【him】 when 【we】 encounter 【his】 error next time.

しかし、マニュアルを読んでいて上記のような英語に出くわすことはなく、読者に語り掛けるような、2人称を中心とした下記のような訳文が適切でしょう。

【You】 will find 【it】 when 【you】 encounter 【the】 error next time.

このように、翻訳する文書タイプ、スタイル、ドメインに応じて、代名詞の訳を制限することで、より自然な翻訳が可能になります。

SYSTRANでは、正規化辞書を使用することで、代名詞の訳を制限できます。

SYSTRAN FAQ集

SYSTRAN(シストラン)を試してみませんか

 SYSTRAN(シストラン)のセキュアな翻訳ソフトウェア環境は、迅速で正確で専門的な翻訳を提供し、翻訳業務を効率的に進められることに寄与します。シストランの詳細については、今すぐお問い合わせください。

お問い合わせ

記事に関するコメント、お問い合わせをお待ちしております。
お気軽にお問い合わせください。
※株式会社情報システムエンジニアリングよりご案内させていただきます。

*)セールスに関してご返信はいたしませんので、あらかじめご了承ください。

個人情報の取り扱いについて

  • URLをコピーしました!