Q. 翻訳対象物の分野毎に、専⾨⽤語や翻訳メモリ(TM)が異なる場合には、訳し分けはできますか?

A.  プロファイル機能を使用し、分野ごとに専門用語やTMを設定して、訳し分けできます。

 SYSTRANには、翻訳時に使⽤する用語辞書や翻訳メモリ(Translation Memory:TM)を設定できるプロファイル機能があり、翻訳対象に適切なプロファイルを選択して翻訳できます。プロファイルには、複数のTMや辞書を設定できます。

SYSTRANのプロファイルに指定できる主な翻訳リソース
翻訳メモリ(TM):過去翻訳を適⽤する場合に設定。
ユーザー辞書:ソース言語に対するターゲット言語の対訳辞書。
正規化辞書
   ⽇英翻訳であれば、翻訳前処理としての⽇⽇辞書、翻訳後処理としての、英英辞書
   英⽇翻訳であれば、翻訳前処理としての英英辞書、翻訳後処理としての、⽇⽇辞書 など

翻訳時に、ソース言語からターゲット言語に翻訳する際の、対訳となる辞書がユーザー辞書です。一方、翻訳前や翻訳後に、使用されている用語を、意図する同一言語の用語に修正するのが正規化辞書となります。

SYSTRAN FAQ集

SYSTRAN(シストラン)を試してみませんか

 SYSTRAN(シストラン)のセキュアな翻訳ソフトウェア環境は、迅速で正確で専門的な翻訳を提供し、翻訳業務を効率的に進められることに寄与します。シストランの詳細については、今すぐお問い合わせください。

お問い合わせ

記事に関するコメント、お問い合わせをお待ちしております。
お気軽にお問い合わせください。
※株式会社情報システムエンジニアリングよりご案内させていただきます。

*)セールスに関してご返信はいたしませんので、あらかじめご了承ください。

個人情報の取り扱いについて

  • URLをコピーしました!