SYSTRAN活用Tips集– category –
-
SYSTRAN活用Tips集
その翻訳業務、”これまで通り”のやり方で本当に大丈夫ですか?
日々の業務の見えない足かせ 取扱説明書の翻訳業務をどのように進めていますか? 多くの企業では、従来通り外部の翻訳会社に委託するのが「当たり前」かもしれません。しかし、その「当たり前」が、日々の業務に ”見えない足かせ” をはめていないでしょ... -
SYSTRAN活用Tips集
手戻り・修正作業を大幅削減!自社に特化させた翻訳エンジンが翻訳業務を効率化
自社が取組む技術や特許など、専門分野において汎用AI翻訳結果の修正に多くの時間がかかっていませんか? 専門用語や社内独自の表現に対応しきれず、結局は人手による修正が必要となり、非効率になっているケースは少なくありません。 この課題を解決す... -
SYSTRAN活用Tips集
多言語DTPの問題を解決 ― InDesignファイルの翻訳
企業は製品カタログや、マーケティング資料など、InDesignで制作された高品質なドキュメントを多言語で展開する機会が増えています。しかし、このようなDTP(Desktop Publishing)データを翻訳する場合、テキストの抽出や翻訳者への受け渡し、翻訳後のレ... -
SYSTRAN活用Tips集
AI翻訳 vs 生成AI翻訳:その違いとは?
【2025.7.3更新】「生成AI とAI翻訳、それぞれの強みを両立できないか?」というご相談をよくいただきます。シストランでは現在、生成AIの流暢さとAI翻訳の品質の制御性を、セキュアな環境で同時に実現する次世代翻訳ソリューションのリリースを準備してい... -
SYSTRAN活用Tips集
企業内の多様な翻訳ニーズを一括対応することは可能か?
企業の海外進出やグローバル経営、グローバル人材活用が進む中で、外国語に触れる機会は急速に増加しています。かつては外国語を扱う業務が一部の直接部門に限られていましたが、現在では間接部門を含む全社的な対応が求められるようになっています。利... -
SYSTRAN活用Tips集
安心してパワーポイントを翻訳する最速の方法
昨今のビジネス環境はグローバル化が進み、日本語と英語の両方でプレゼンテーション資料を用意する必要性が高まっています。社内では、海外拠点や外国籍の従業員に向けて情報伝達やトレーニング資料の多言語化が急務となっています。一方、社外ではプラ... -
SYSTRAN活用Tips集
辞書登録 – 単語の活用形はどのように登録すればよいか
動詞としてユーザー辞書に登録した用語は、一語登録するだけで活用形にも対応できます。英日/日英の例を紹介します。 登録単語:to confirm → 確認する 例文と翻訳結果: 英日は、「confirm = 確認する」いう登録用語が、入力文の過去形のconfirmedにマッ... -
SYSTRAN活用Tips集
MT翻訳で正確な翻訳を得るために用語管理機能を活用する
MT翻訳エンジンの用語辞書機能を活用することで、意図した翻訳結果を得られるようにします。原文に使用する用語にゆれがあっても、翻訳前に辞書を活用して正しい表記に修正(正規化)します。対訳辞書は、正確な表現に対応した辞書作成だけで済みますの... -
SYSTRAN活用Tips集
CKD社、シストラン導入事例(社内DXの成功と取り組み) TCシンポジウム2022@京都
2022/10/5-7開催のTCシンポジウム@京都で導入事例発表いたしました。リアルならびにリモートでご参加いただきました皆様、どうもありがとうございました。導入いただいたCKD株式会社様では、SYSTRANの導入で翻訳の精度が上がっただけでなく、無駄な時間... -
SYSTRAN活用Tips集
14日の翻訳作業が数分間に短縮【事例紹介】
CKD株式会社様では、SYSTRANの導入で翻訳の精度が上がっただけでなく、無駄な時間の効率化を図り、制作日数も大幅に短縮されました。SYSTRANの導入検討を進める中で、ベンダー任せで見えていなかった問題点も浮き彫りになり、人手で翻訳をしていたころの...
12