日本語固有の助数詞は適切に翻訳できるか

 今回は、日本語固有の助数詞を取り上げます。助数詞は、「豚3匹」などのように、ものの数を数えるときに数字の後に着けるもので、「個」、「枚」、「回」、「組」などです。助数詞は、外国人の日本語学習者を戸惑わせたり、日本人も戸惑ったりするものもありますが、日本語の文章表現を豊かにする一要素であり、日本語と切っても切り離せないものです。
 AI翻訳が助数詞にどこまで対応できるかを調べます。日英でAI翻訳にかけた後、それを英日のAI翻訳で日本語に戻してみます。英日のリバース翻訳のプロセスで、適切に日本語の助数詞が翻訳されるかを確認していきます。

注)例文で「原文」等の明記がないものは全てAI翻訳の結果です。

評価のレジェンド
◎ 問題なく翻訳できている
〇 なんとかクリアした
△ 助数詞が適切に翻訳できていない
× 翻訳できていない

目次

英、英日共に良い結果(◎)を得られたもの [2021.9]

助数詞が適切に英語に翻訳され、さらにその英語から日本語にリバース翻訳して助数詞が再現されたものです。

原文:大空に飛行機が三機飛んでいる。
◎ Three planes are flying in the sky.
◎ 3機の飛行機が空を飛んでいます。

原文:古城の城壁には、三門の大砲が置かれていました。
◎ On the wall of the old castle, there were three cannons.
◎ 古い城の壁には3門の大砲がありました。

原文:競技会のために、靴を三足買いました。
◎ I bought three pairs of shoes for the competition. 
◎ 大会用に靴を3足購入しました。

英語にも助数詞的な要素があります。
AI翻訳の結果を確認する
原文:1発の銃声が深夜の街にこだました。
原文:刺身を5人前注文されたのはどなたですか?
原文:彼は三位に入賞しました。

今回の助数詞は、よく使われるものなので、どの言語でも理解できそうです。

【番外編】ご参考までに、英語の助数詞的表現を挙げます。
a sheet of paper: 紙1枚
a piece of chalk: チョーク1本
a glass of water: グラス1杯の水
a bottle of water: ボトル1本の水
a cup of coffee: 1杯のコーヒー
a bunch of green onions: 1束のネギ
a bundle of pasta: パスタ1束
two pairs of pants: ズボン2着
four head of cattle: 牛4頭
a crowd of spectators: 観客の群れ
a school of little fish: 小魚の群れ
a pride of lions: ライオンの群れ
a troop of schoolchildren: 学童の一団

日英は良い結果(◎)だったが、英日は駄目(✗)だったもの [2021.10]

英日のリバース翻訳が良くなかったものです。翻訳結果はいずれもAI翻訳によるものです。

評価のレジェンド:◎、○、△、✗

原文: 各自の演奏は5曲までとする。
◎ Each person can play up to 5 songs.
× お一人様5曲まで再生できます。

助数詞はクリアできたが、翻訳自体がまちがっていました。「play」には「演奏する」と「再生する」という意味があります。

原文: 桜の花が一枝添えられていた。
◎ A branch of cherry blossoms was attached.
× 桜の枝がついていました。

原文: 一筆啓上いたします。
◎ I will give you a brief message.
× 簡単なメッセージを差し上げます。

こういった漢語的表現も理解できましたが、英日リバース翻訳で「一筆」というわけにはいきませんでした。

原文: その負傷した兵士の腕には、七重八重に包帯が巻かれていました。
◎ The injured soldier’s arm was bandaged seven-fold and eight-fold.
× 負傷した兵士の腕は7倍と8倍に包帯を巻かれていました。

原文: 寄付は10口まででお願いします。
◎ Please donate up to 10 units.
× 10台まで寄付してください。

続きのAI翻訳の結果を確認する
原文: 彼は、新居用にとタンスを一棹持参した。
原文: 八重桜の八重の花が満開になって、たいへんきれいです。八重桜の花言葉は「豊かな教養」です。
原文: 彼は夕食用に、豆腐を6丁使ってマーボ豆腐をつくります。
原文: 彼女は、ビールを5本とも一気に飲んでしまいました。
原文: その公園では、牛が三頭、馬が5頭、羊が2頭、そしてうさぎが10羽飼育されています。
原文: 壇上には、一面の鏡と2本のろうそくと一盛りの果物、そして一輪の花が生けられた花瓶が置かれていた。
原文: 1服のお茶の、体に与える影響は非常に大きい。

日英、英日共に結果駄目(✗)だったもの [2021.10]

日本語の助数詞が特殊すぎて、日英での翻訳から助数詞が適切に翻訳できなかったものです。結果として、英日のリバース翻訳にまで影響しました。原文を書くときに翻訳しやすくなるように言い換えることが必要です。原文修正にもチャレンジします。

評価のレジェンド
◎ 問題なく翻訳できている
〇 なんとかクリアした
△ 助数詞が適切に翻訳できていない
× 翻訳できていない

原文: 彼女は一抱えの薪を重そうに運んできました。
× She carried a handful of firewood heavy.
× 彼女は一握りの重い薪を運んだ。

原文修正の結果:

原文: 母は、子供たちの学習用にと鉛筆を5打購入しました。
× My mother bought five pencils for her children’s learning. 
これはさすがに無理でした。

原文修正の結果:

原文: その家の床の間には、一幅の掛け軸がかかっていたが、聞くところによるとその掛け軸は盗難にあったということだ。
× There was a wide hanging scroll between the floors of the house, but I heard that the hanging scroll was stolen. 

ついに、ここで力尽きた感じです。「床の間」= alcoveも適切に翻訳できていません。

原文修正の結果:

原文: そうめんは、いつもだいたい3把は食べられます。
× You can always eat about 3 pieces of somen.
 
これもだめでした。

原文修正の結果:

原文修正により、ある程度は翻訳を改善できました。
少し特殊な助数詞は英語に翻訳しやすい表現に言い換える必要がありますね。

日英は良い結果(◎)で、英日で助数詞が翻訳できなかったもの(△)

日英は問題ないのですが、英日のリバース翻訳で助数詞を表現できませんでした。

原文:椅子をあと5脚準備すること。
◎ Prepare 5 more chairs.
△ さらに5つの椅子を準備します。

原文:缶詰を一缶開けた。缶詰を一缶空けた。
◎ I opened a can. I emptied a can.
△ 缶を開けました。 缶を空にしました。

このあたり、ちょっと混乱しそうですが、なんとかだいじょうぶです。

原文:テーブルの上には、茶器が3組置かれている。
◎ Three sets of tea utensils are placed on the table.
△ テーブルの上に3セットの茶器が置かれています。

原文:マジックショーのためにトランプを4組用意してください。
◎ Please prepare 4 sets of playing cards for the magic show.
△ マジックショー用のトランプを4セット用意してください。

AI翻訳の結果を確認する1
原文:公園の池でひとつがいの鴨が楽しそうに泳いでいました。
原文:彼は雑誌を数部購読しています。
原文:頂上から眺めると、眼下のキャンプ場にはテントが7張り見えていた。
原文:その資産家は、日本刀を5振り売り払ってしまったらしい。
AI翻訳の結果を確認する2
原文:一枚の田畑を耕すのに、約10日かかった。
原文:公園の池に睡蓮が5輪咲いていた。
原文:隣町の果物屋さんでは、リンゴ一山が500円で販売されていました。
原文:昼食用にうどんを3玉買ってきました

5. 日英は良い結果(◎)で、英日もまあまあの結果(○)だったもの

第1回のグループと比べて、日英、英日共にまあまあの翻訳結果だったものです。いずれも、助数詞は再現されています。

原文:回数も重なって、4回、5回目になってくると、スムーズに手続きできるようになります。
◎ The number of times will overlap, and when it comes to the 4th and 5th times, you will be able to complete the procedure smoothly.
〇 回数が重なって4回目と5回目になるとスムーズに手続きが完了します。

AI翻訳の結果を確認する
原文:日本文が数行書かれていた。三行目にそのことが書かれている。
原文:古いお寺の講堂に、仏像が三座置かれていた。
原文:コロナ患者用に、ベッドが10床用意されました。
原文:彼女の得意なスポーツは剣道で、現在、彼女は3段です。

原文:その機関車は、最大で30両の貨車を連結して走ることができる。
◎ The locomotive can run by connecting up to 30 freight cars.
〇 機関車は最大30両の貨車を接続して走ることができます。

助数詞とは関係ないので残念なのですが、定冠詞が抜けると意味が変わってきます。

お問い合わせ

お気軽にお問い合わせください。
※株式会社情報システムエンジニアリングよりご案内させていただきます。

*)セールスに関してご返信はいたしませんので、あらかじめご了承ください。

個人情報の取り扱いについて

  • URLをコピーしました!
目次