MENU
  • トップページ
  • AI翻訳活用法
    • AI翻訳活用
    • 事例研究発表
    • FAQ
    • 記事アーカイブス
  • 生成AI活用
情報を「つかう」「つたえる」視点で考えるAI翻訳活⽤法
  • トップページ
  • AI翻訳活用法
    • AI翻訳活用
    • 事例研究発表
    • FAQ
    • 記事アーカイブス
  • 生成AI活用
情報を「つかう」「つたえる」視点で考えるAI翻訳活⽤法
  • トップページ
  • AI翻訳活用法
    • AI翻訳活用
    • 事例研究発表
    • FAQ
    • 記事アーカイブス
  • 生成AI活用
  1. ホーム
  2. ISO TC37 Language resources

ISO TC37 Language resources– tag –

  • 到着したのはBruxelles、それとも Brussels? - 国際会議レポート2
    AI翻訳活用

    到着したのはBruxelles、それとも Brussels? – 国際会議レポート2

     先回は、6月に行われたHamburg(ハンブルグ)でのASD-STE100の会議とBrussels(ブリュッセル)でのISO TC37会議についてご報告させていただきました。先回の流れを受けて、今回は、ヨーロッパでの鉄道利用や行政単位ごとに異なる公用語(ベルギー)などについ...
    2023年8月1日
  • 日本発のライティング規格に関する国際会議レポート
    AI翻訳活用

    日本発のライティング規格に関する国際会議レポート

     今回は、6月上旬から中旬にかけてドイツとベルギーで行なわれたASD-STE100 Simplified EnglishとISO TC37 Language resourcesの会議のご報告をさせていただきます。 主なトピック・出張の背景・出張の目的・ASD-STE100 Maintenance Group meeting - ASD...
    2023年7月3日
1
中村 哲三
株式会社エレクトロスイスジャパン(執筆当時)
AI学習データとして、既存TMを使うことは最適か?
AI 自動翻訳にTM データを再利用しようとしても、その翻訳元データの内容に問題が多ければ、適切な翻訳文は生成できません。原文がわかりにくければ、誤訳されたものになるか、翻訳文もわかりにくいものしか出力されません。
翻訳できると、人が理解しやすい翻訳ができるとは同じではありません。AI 自動翻訳を活用するために、原文をしっかりと分析して、翻訳しやすい文に書き換えることが重要です。
公式サイト
目次

© Information System Engineering Inc. All rights reserved.