MENU
  • トップページ
  • コンテンツ別メニュー
    • SYSTRAN活用Tips集
    • SYSTRAN活用のFAQ集
    • オンプレミスAI翻訳
    • 米国発MTリポート米国発のMT活用リポートをお届けします
セキュリティが確保されたAI翻訳の活用
機密情報を守るオンプレミスAI翻訳 SYSTRAN Translate Server
  • トップページ
  • コンテンツ別メニュー
    • SYSTRAN活用Tips集
    • SYSTRAN活用のFAQ集
    • オンプレミスAI翻訳
    • 米国発MTリポート米国発のMT活用リポートをお届けします
機密情報を守るオンプレミスAI翻訳 SYSTRAN Translate Server
  • トップページ
  • コンテンツ別メニュー
    • SYSTRAN活用Tips集
    • SYSTRAN活用のFAQ集
    • オンプレミスAI翻訳
    • 米国発MTリポート米国発のMT活用リポートをお届けします
  1. ホーム
  2. AI自動翻訳

AI自動翻訳

  • SYSTRAN 活用のFAQ集
    SYSTRAN活用のFAQ集

    Q. 日本語と英語、代名詞の扱いで異なる点は何ですか?

    A.  以下の2点で、代名詞の扱いが大きく異なります。 - 日本語は代名詞を省略する - 英語は代名詞を必ず使う 実際に例題で見ていきます。 例題:次回エラーを見つけた時に探します。 この例文では、下記の【】内の代名詞が省略されています。 【誰が】...
    2021年3月6日
  • SYSTRAN 活用のFAQ集
    SYSTRAN活用のFAQ集

    Q. SYSTRANの正規化辞書は、翻訳処理のどの段階で適用できますか?

    A.  翻訳前(ソース→ソース)と翻訳後(ターゲット→ターゲット)で適用できます。  以下の図は、各言語でのリソース適用の流れを示した概念図です。概念図にある通り、正規化辞書は、原文の前処理と訳文の後処理の段階で適用することができます。その他...
    2021年3月2日
  • SYSTRAN 活用のFAQ集
    SYSTRAN活用のFAQ集

    SYSTRAN活用のFAQ集

    [2021.8] AI翻訳時に、翻訳メモリ(TM)をファジーマッチさせ、TM活用度を上げられませんか? 最新技術Neural Fuzzy Adaptation機能と新アルゴリズムBigTransformerがTM活用度を向上させています。 SYSTRANの最新技術であるNeural Fuzzy Adaptation (NFA) 機...
    2021年2月16日
1...567
江上 聡
シストランジャパン合同会社
私、江上自身としては、これまで、米国を中心に、大規模かつ特にセキュリティを確保する必要のあるお客様への導入・運用支援を行なってきております。エンジニアとして、かつプロフェッショナルサービス等のコンサルタントとして、お客様の導入支援の経験は、日本のお客様での導入・運用時の課題解決にお役立ちできるものと確信しております。

© Information System Engineering Inc.