MENU
  • トップページ
  • 執筆時のAI活用
    • 生成AI活用
    • AI翻訳活用
    • 活用Tips
    • ユースケース
    • ツール活用
    • FAQ
    • コラム資料
執筆時のAI活用で翻訳しやすい日本語をつくる
  • トップページ
  • 執筆時のAI活用
    • 生成AI活用
    • AI翻訳活用
    • 活用Tips
    • ユースケース
    • ツール活用
    • FAQ
    • コラム資料
執筆時のAI活用で翻訳しやすい日本語をつくる
  • トップページ
  • 執筆時のAI活用
    • 生成AI活用
    • AI翻訳活用
    • 活用Tips
    • ユースケース
    • ツール活用
    • FAQ
    • コラム資料
  1. ホーム
  2. FAQ

FAQ– category –

  • FAQ

    FAQ – 執筆時のAI活用で、翻訳しやすい日本語をつくる

    [2021.10]原文執筆時からAI翻訳を活用することの利点は何ですか? 原文執筆時からAI翻訳を活用することの利点を3つ挙げます。・自己完結型で進める原文執筆作業[ストレスフリー]・コミュニケーション負荷を軽減[共同作業の円滑化]・英文マニュアル制作時...
    2022年11月15日
1
若林 夏樹
株式会社情報システムエンジニアリング
翻訳の必要がない文章も、日英、英日リバース翻訳してみるのはいかがでしょうか?
原文で元々意図していたとおりの日本語訳が得られるか確認してみることで、係り受けが曖昧な箇所や、構文の間違いを確認します。元々の原稿を修正しながら翻訳をしてみることで、多くの方が読んでも、意図が伝わる日本語文章に仕上げていくことができます。必要な時に、必要な箇所を、何度でも試すことができ、1文ずつでもAI自動翻訳なら気軽に翻訳できます。
実際にリバース翻訳を試してみると、ほぼそのまま原文通りになる場所や、意味不明な文章になってしまう場所が、すぐに確認できます。
ぜひ、一度試してみるのはいかがですか?
コーポレートサイト

© Information System Engineering Inc. All rights reserved.