執筆時のAI活用で
翻訳しやすい日本語をつくる
株式会社情報システムエンジニアリング
若林 夏樹
新着記事
-
AI翻訳から意図した結果を得るために簡単にできるワンポイント(4) – 用語を辞書登録する
通算 第44号 AI翻訳の結果から、意図した翻訳結果が得られるようにするために、簡単にできることをお伝えします。 ワンポイント – 用語を辞書登録する 自社固有の製品名や部品名など、AI翻訳にも知らない用語はあります。知らない用語があってもAI翻訳は結果を出力しますが、意図した翻訳ではないかもしれません。そんなときには、AI翻訳の… -
AI翻訳から意図した結果を得るために簡単にできるワンポイント(3) – 誤字をなくす
通算 第43号 AI翻訳の結果から、意図した翻訳結果が得られるようにするために、簡単にできることをお伝えします。 ワンポイント – 誤字をなくす 日本語原文に誤字がある場合、僅かな誤字でも文全体の解釈を大きく変えてしまうことがあります。人による翻訳であればすぐに間違いだとわかることも、AI翻訳は翻訳元の文を唯一の入力情報として… -
AI翻訳から意図した結果を得るために簡単にできるワンポイント(2) – 1文を成立させる
AI翻訳の結果から、意図した翻訳結果が得られるようにするために、簡単にできることをお伝えします。 ワンポイント – 1文を成立させる 翻訳用の原稿がPDF等で支給され、それを翻訳する場合には、翻訳前処理のテキスト化するタイミングで、1文として成立していないものが紛れることがあるので注意が必要です。 1文として成立していない…
ピックアップ記事
関連記事のご案内
AI翻訳活用コラム
事例発表紹介
FAQ – 執筆時のAI活用で、翻訳しやすい日本語をつくる
- [2021.1] 翻訳前に日本語原文をチェックする理由は何ですか?
-
原文のあいまいさや間違いは、翻訳結果に反映され、誤訳や意図していない翻訳結果となる場合もあります。本来、同じ意味を表すはずの原文が、翻訳により間違った情報を伝えかねません。そこで、以下のような点を翻訳前に修正することで、原文の精度を向上させます。
- 使用している用語の誤り
- 用いられている表現の誤り
- 構文の誤り など
- [2021.1] リリース後の原文に修正が必要な場合、全翻訳が必要ですか?
-
必要ありません。修正があった箇所だけAI自動翻訳で翻訳するという方法があります。チェック作業も修正箇所のみとなり、必要な作業に集中することができます。
- [2021.1]執筆時に活用するAI自動翻訳の導入は、どのように進めればよいですか?
-
執筆時にAIを活用することを目指して、段階的に導入を進めるステップをご紹介します。
ステップを踏むことで、既存業務への影響を抑えながら進めることができます。– ステップ0 AI自動翻訳をどこで成果をあげるのかを明確にする
まずはフォーカスを絞り、集中することが大事になります。執筆時に使うのか?翻訳業務の効率化に使うのかでは、目的が異なり評価する項目も変わってきます。そして、実際に既存ドキュメントの一部を、AI自動翻訳で、日英翻訳、さらに英日のリバース翻訳をしてみて、現在の状況を確認することも大事です。– ステップ1 ⾃社の要求に合う、翻訳モデルを構築する
最初のステップは、⾃社の要求に合うAI⾃動翻訳の翻訳モデルを構築しましょう。これまでの翻訳実績と、⾃社の⽤語をAI教師データにして作成した翻訳モデルを作成します。– ステップ2 作成した翻訳モデルを翻訳業務で活⽤する
翻訳業務で活⽤を開始します。繰り返し使⽤する中で出てくる課題は、再学習させることで、精度を向上させます。– ステップ3 執筆時にAI⾃動翻訳ツールを活⽤
実際に執筆時に、AI自動翻訳を活用開始します。⾃社の要求を満たす翻訳エンジンを使い、⽇英翻訳。翻訳された英⽂を使って、リバース英⽇翻訳し、意図した意味になっているかを日本語で確認しまんす。こうすることで、翻訳エンジンに耐えうる⽇本語原⽂に修正しながら、執筆作業を進めることが可能になります。
企画運営:株式会社 情報システムエンジニアリング