意図通りに翻訳するための自社専用のAI自動翻訳
株式会社ロゼッタ
取締役 古谷 祐一
新着記事
-
Web会議の議事録作成に苦労していませんか
通算 第45号 Web会議の録音した音声データを聞きながら議事録を作成すると、聞き取ったところをテキスト化するために録音データの再生を止めたり、正確さを確認するために聞き直したりと、会議にかかった時間以上に時間が取られることもあります。そし… -
海外への商品/サービス拡販でのAI翻訳活用
通算 第44号 商品・サービスを海外に向けて展開する場合、顧客が理解できる言語で情報を届けることが重要です。それは単にカタログやWebサイト情報の多言語化だけにとどめず、顧客が購入の意思決定をするまでの過程で提供する個々の情報も含めて、顧客… -
研修用マニュアルの多言語化が重要な理由
通算 第43号 自社の製品やサービスを提供する上で、正確な情報を顧客に届けることは重要です。それは、海外拠点を通じて提供する場合も同じです。海外拠点に従事する従業員が、自社の製品やサービスを正しく理解できている必要があります。多言語の研… -
英語の会議で活用 – リアルタイム音声翻訳・文字起こしツール
オンラインのWeb会議やオフラインでの会議のほか、動画ファイルにも対応するリアルタイム音声翻訳・文字起こしツールがあれば、急な海外との会議など、必要な時にいつでも利用できるので、コミュニケーションを円滑に進められます。また、通訳手配な…
T-3MT
T-4OO
自社データを使用したAI翻訳モデルの翻訳精度を確認しませんか?
自社特化型のAI翻訳モデルの翻訳精度を確認し、業務での活用を検討しませんか。無償トライアルで、自社固有の言い回しや専門用語を使用する自社のデータを活用した特化型のAI翻訳モデルの翻訳精度をご確認いただき、業務活用の検討にご活用ください。トライアルを実施することで、導入後の利用計画にも役立てることができます。
<無償の範囲>
・翻訳上限文字数:4万文字(4万文字に達すると、自動的に翻訳が停止します。)
・カスタムモデル生成数:5個
<ご準備いただく資料>
➀ カスタムモデル生成用「翻訳メモリ(対訳データ)」(TMX/Excel形式。200~1000行程度。最大1万行まで)
② ①とは別の「対訳データ」(①で翻訳を試したいものや、過去に翻訳したものをご準備ください。)
※TMX/Excel形式でのご準備が難しい場合、トライアル時に限り、Word等のデータの対訳化を弊社にて無償で行うことが可能です。
<トライアルスケジュール>
1. ご準備いただく資料から最初のカスタムモデル生成まで2週間程度
2. カスタムモデル生成後、お客様での翻訳精度確認に1週間程度
<お問い合わせ>
無償トライアルは、(株)情報システムエンジニアリングよりご提案します。こちらまでお問い合わせください。
参考情報
超絶カスタマイズAI自動翻訳 T-3MT
(Translation Memory Meet Machine Translation)
T-3MTは、30ページ程度の参考訳・過去訳をAI教師データとしてAI学習(ディープラーニング)させるだけで、用途に合わせた翻訳カスタムモデルをAIが生成し、微妙な表現や言い回しまで深く再現できるAI自動翻訳です。
取扱説明書、カタログやIR開示文書など、過去の対訳データの内容を引き継いで反映させる必要がある定型的な文書の翻訳に威力を発揮します。
株式会社ロゼッタ
取締役 古谷 祐一
企画運営:株式会社 情報システムエンジニアリング 協力:株式会社 ロゼッタ