1文章中の主語について ~ 翻訳品質を考える前に~

 機械翻訳を使って翻訳していると、何の脈絡もなしに主語が入ってきたり、その主語がほかの人称の主語と入れ替わったりします。なぜこんなことが生じるのでしょうか?「より一般的な」文章を使って、AI翻訳の問題点を実際にAI翻訳機で検証していきます。

1文章中の主語について
~翻訳品質を考える前に – 見落としがちなこと~

 日本語では、主語が明快に示されてないことが多々あり、主語を省略して書かれることがあるためです。逆に、主語が文の前後関係で容易に判断できるときに主語を入れると、日本文としてぎこちない文になったりします。それに対して論理的な言語である英語では主語は必要ですので、機械翻訳では、主語が明示されていない文に便宜的に主語が必要になり、主語が現れることになります。

 日本文では、なぜ主語が省略されるのでしょうか。日本語が他者と視点を共有する言語だからなのでしょうか。それはさておき、自分が読んで理解するためだけのものでしたら、別に気にしなくてもいいのですが、せっかく翻訳するわけですので、主語を統一したいですよね。

さて、例題を使って検証します。
例題:  わかりやすい⽂を書けば、翻訳しやすくなりますか︖
AI翻訳(JA→EN):  Would it be easier to translate if I wrote understandable sentences?
AI翻訳(EN→JA):  わかりやすい文章を書くと翻訳しやすくなりますか?

 英文で主語がどうなるのかまったく意識していなかったのですが、この例のように唐突に「I」という主語が入ると、英語では主語が省略できないのだと改めて思い知らされます。この質問の内容からすると、この翻訳のように「I」という主語でもしっくりきます。それは、トラブルシューティングでの質問のように、質問者の視点で書かれていることを考えれば自然だからです。ただ、マニュアルなどの操作説明中心の文では「you」が中心になりますので、文脈的に近いところで「you」と「I」が混在していたら不自然になります。そういう場合は、原文である日本文を書き換えることで、「I」が翻訳されないようにします。

原文を以下のように書き換えてみました。
修正版:  内容がわかりやすい⽂であれば、翻訳しやすくなりますか︖
AI翻訳(JA→EN): Would it be easier to translate if the contents were easy to understand?
AI翻訳(EN→JA): 内容がわかりやすい方が翻訳しやすいでしょうか?

原文の変更で、「I」が翻訳されなくなったことが確認できます。いずれにしても、一貫して一つの主語を使い続けることが、機械翻訳での重要な課題になりますね。機械翻訳の機能で、この問題に対応できるないのでしょうか?

<参考>
・オンプレミスで活用するAI翻訳 SYSTRAN Pure Neural Server
 FAQ – 一貫してyouを主語にした「2人称」で翻訳するための方法はありますか?

新着記事のご案内

これまでに掲載した記事からピックアップ

お問い合わせ

お気軽にお問い合わせください。
※株式会社情報システムエンジニアリングよりご案内させていただきます。

*)セールスに関してご返信はいたしませんので、あらかじめご了承ください。

個人情報の取り扱いについて

  • URLをコピーしました!
目次