ChatGPT 4.0は、TCライティングに活用できるか (5) – 参考資料

こちらのページでは、「ChatGPT 4.0は、TCライティングに活用できるか(5)- 校正指示でどこまで改善できるか – 取説作成にもチャレンジ」の記事中での、TechWriteGuruの解答など、参考資料を紹介しています。

目次

チャレンジする課題の詳細

第22回(1991年)工業英検の設問

Please answer the following tests from 1 to 6 according to the rules of technical writing.

1. Translate the following English sentences into Japanese.

(次の英文を日本語に訳しなさい。)

The biological agents now in use for weed control are environmentally benign, and many offer the added benefit of specificity. They can usually be chosen for their ability to attack selected targets, leaving crops and other plants untouched (including plants that might be related to the target weeds). In contrast, some of the most effective chemical herbicides kill virtually all plants they contact, sparing only the few species possessing natural resistance to the chemicals and species that have been genetically modified for resistance. Furthermore, a number of biological agents can be administered once, after which no added applications are needed. Chemicals typically have to be applied several times in a glowing season.

TechWrite Guruの解答はこちら

2. The following English text is an article introducing a certain product. Based on this, please create an instruction manual for general users of this device in English.

(以下の英文はある商品を紹介する記事である。これに基づき、この装置の一般ユーザー向けに英語の取扱説明書を作成してください。)

There are millions of amateur photographers in the world—people who like to grab their 35-mm camera and shoot people and places for posterity. The Eastman Kodak Co. thinks that many of those weekend snap-shooters might be interested in enlarging their own negatives. They can now do so with Kodak’s new Create-A-Print 35-mm enlargement center. The machine enables customers to crop and compose a scene, then enlarge it with the push of a button.

Kodak says the nine-square-foot machine, which is being sold to photo-specialty stores and retail one-hour developing labs, is easy to operate and “fun to use.” A user inserts a strip of up to six negatives into the unit’s film gate and then views them—as positive color images—on a monitor. He then rotates a “track ball” (a metal sphere that can be moved in any direction) to select the correct frame for enlargement, the print size (5 by 7, 8 by 10, or 11 by 14) and either a horizontal or vertical format. The track ball also moves the frame up or down, left or right. With knobs, the user can zoom in or out and rotate the image. (He cannot adjust the colors, however.) When the user is satisfied with the image, he pushes the print button. Five minutes later, the finished print is delivered.

グーグル翻訳
以下の英文はある商品を紹介する記事である。これに基づき、この装置の一般ユーザー向けに英語の取扱説明書を作成してください。

世界中には何百万人ものアマチュア写真家がいます。彼らは35ミリカメラを手に取り、後世のために人や場所を撮影するのが好きです。イーストマン・コダック社は、週末にスナップ写真を撮る人の多くが、自分のネガを引き伸ばすことに興味を持っているかもしれないと考えています。コダックの新しい35ミリ引き伸ばしセンター「Create-A-Print」を使えば、それが可能になります。この機械を使えば、顧客はシーンを切り抜いて構成し、ボタンを押すだけで引き伸ばすことができます。

コダック社によると、写真専門店や1時間で現像できる小売ラボに販売されている9平方フィートの機械は、操作が簡単で「使って楽しい」とのことです。ユーザーは、最大6枚のネガをユニットのフィルムゲートに挿入し、それらをポジティブカラー画像としてモニターで見ます。次に、「トラック ボール」(どの方向にも動かせる金属製の球) を回して、拡大するフレーム、プリント サイズ (5 x 7、8 x 10、または 11 x 14)、および横向きか縦向きかを選択します。トラック ボールはフレームを上下左右に動かすこともできます。ノブを使って、画像を拡大または縮小したり、回転したりできます (ただし、色を調整することはできません)。画像に満足したら、印刷ボタンを押します。5 分後、完成したプリントが届きます。

TechWrite Guruの解答はこちら

3. Summarize each of the following English sentences into one sentence and rewrite them into more concise English.

(以下の英文をそれぞれ一つの文にまとめ、もっと簡潔な英文に書き直しなさい。)

1)In most musical sounds, harmonic frequencies, called partials or overtones, are whole-number multiples of a fundamental frequency.
The fundamental frequency may or may not actually be present but nonetheless determines the apparent pitch of the sound.

2)Glycolysis is the biochemical conversion of simple sugars and complex plant and animal sugars to lactic acid with the release of chemical energy.
Glycolysis is sometimes referred to as “animal fermentation” since the chemical changes are identical, up to a point, with those by which yeasts ferment sugars to alcohols.

3)The emulsion in a photographic film consists essentially of a very fine suspension of silver halide in gelation.
The emulsion also contains a variety of other materials added to control the working and processing properties of the film.

TechWrite Guruの解答はこちら

4. Please summarize the following English sentence in 60 words or less.

(次の英文を60語以内でまとめてください。)

Videotape, ball bearings, photographic film and computer chips all perform poorly if their surfaces are rough or improperly shaped. Creating precise finishes on such objects requires having precise ways to measure the texture of surfaces. Yet, until recently, the techniques available suffered from serious drawbacks.

Optical interferometry, which exploits the wave nature of light to produce extremely accurate measurements of shapes or distances, has high potential for showing the shape of surfaces. Interferometry offers exemplary resolution and involves no physical contact with the surface to be studied. Unfortunately, interferometric images, or interferograms, are notoriously difficult to interpret and translate into useful measurements of surface texture. Traditional interferograms consist of snapshots of patterns of light and dark bands that often bear little obvious resemblance to the contours of the objects being studied. But by combining interferometry with powerful modern computers and sophisticated graphic software, we can show the finish of the surface in an intuitively obvious and attractive manner. And, once in a computer, the data can be manipulated with various mathematical techniques to derive useful statistics about the texture of the surface.

TechWrite Guruの解答はこちら

5. Please rewrite the following English sentences into a clear and concise sentence.

(以下の英文を簡潔でわかりやすい文に書き直してください。)

The expectation is that, in the case of the CBT industry, significant growth will continue. In the study of users, which was conducted in 1990, the participants felt that growth in the industry will be at a rate of 31%, during the next two years and at the rate of 49% during the next five years.

TechWrite Guruの解答はこちら

6. Translate the following Japanese sentences into English.

(次の和文を英語に訳しなさい。)

ファジーとは「あいまいな」の意で、カリフォルニア大学のZadeh教授が工学の一分野として研究を始めた。ファジーコンピュータというのは、あたかも人間が判断するがごとく、曖昧な領域をも判断しながら情報を処理するコンピュータのことで、最近では、ファジー洗濯機のように、この理論を応用した家電製品が多く見られる。

TechWrite Guruの解答はこちら

7. [省略] 3つの問題からの選択による和文英訳

(省略)

TechWrite Guru 解答の詳細

1. Translation into Japanese:

現在雑草制御に使用されている生物学的防除剤は環境に優しく、多くは特異性の付加的な利点を提供します。これらは通常、選択された対象を攻撃する能力を持つものとして選ばれ、作物やその他の植物(対象の雑草に関連する植物を含む)に影響を与えることなく残します。これに対し、最も効果的な化学的除草剤のいくつかは、それらに接触したほぼ全ての植物を殺し、化学物質に対する自然な抵抗力を持つ数少ない種と、抵抗力のために遺伝的に改変された種のみを残します。さらに、多くの生物学的防除剤は一度施用すれば、追加の応用が必要ない。化学物質は通常、成長期間中に数回施用する必要があります。

設問はこちら

2. Instruction Manual Creation:

Kodak Create-A-Print 35-mm Enlargement Center User Manual

Introduction: Welcome to the world of photography enlargement with Kodak’s Create-A-Print 35-mm Enlargement Center. This manual guides you through the simple steps to enlarge your favorite negatives into beautiful prints.

Getting Started:

  1. Insert Negatives: Open the film gate and insert a strip of up to six negatives.
  2. Viewing Images: Positives of your negatives will be displayed on the monitor.

Using the Track Ball:

  1. Select Frame: Use the track ball to scroll through your images and select the one you want to enlarge.
  2. Choose Print Size: Select from 5×7, 8×10, or 11×14 sizes.
  3. Adjust Orientation: Choose between horizontal or vertical formats.

Image Adjustment:

  1. Positioning: Move the frame up, down, left, or right using the track ball.
  2. Zooming: Rotate the knobs to zoom in or out.
  3. Rotation: Adjust the image rotation to your liking.

Printing:

  1. Finalize Your Selection: Once satisfied with the adjustments, press the print button.
  2. Collect Your Print: Your enlarged print will be ready in five minutes.

Note: Color adjustments are not available.

Enjoy creating lasting memories with the Create-A-Print 35-mm Enlargement Center!

グーグル翻訳:

Kodak Create-A-Print 35 mm 引き伸ばしセンター ユーザー マニュアル

はじめに: Kodak の Create-A-Print 35 mm 引き伸ばしセンターで写真の引き伸ばしの世界へようこそ。このマニュアルでは、お気に入りのネガを美しいプリントに引き伸ばすための簡単な手順を説明します。

はじめに:
1. ネガを挿入: フィルム ゲートを開き、最大 6 枚のネガを挿入します。
2. 画像の表示: ネガのポジがモニターに表示されます。

トラック ボールの使用:
1. フレームの選択: トラック ボールを使用して画像をスクロールし、引き伸ばしたい画像を選択します。
2. 印刷サイズの選択: 5×7、8×10、または 11×14 のサイズから選択します。
3. 方向の調整: 水平または垂直の形式を選択します。

画像調整:
1. 位置調整: トラック ボールを使用してフレームを上下左右に移動します。
2. ズーム: ノブを回してズームインまたはズームアウトします。
3. 回転: お好みに合わせて画像の回転を調整します。

印刷:
1. 選択を確定: 調整に満足したら、印刷ボタンを押します。
2. プリントを受け取る: 5 分以内に拡大プリントが完成します。

: 色調整は利用できません。

Create-A-Print 35 mm 拡大センターで、いつまでも残る思い出を作りましょう。

設問はこちら

3. Concise Sentence Rewrites:

  1. Most musical sounds have harmonic frequencies that are multiples of a fundamental frequency, determining the sound’s pitch, which may not be present.
  2. Glycolysis converts sugars to lactic acid, releasing energy, and is akin to the fermentation process that turns sugars to alcohol.
  3. Photographic film emulsion is a fine suspension of silver halide in gelatin, with additional materials for processing properties.

設問はこちら

4. Summary in 60 Words or Less:

Surface roughness or improper shaping severely affects the performance of items like videotape and computer chips. Precise measurement techniques, like optical interferometry, are crucial for achieving exact finishes. Interferometry provides high-resolution, contactless surface shape measurements, though its data, complex to interpret, can now be made clear through advanced computing and graphics, allowing detailed texture analysis.

設問はこちら

5. Clear and Concise Sentence:

The study anticipates significant growth in the CBT industry, predicting a 31% increase in the next two years and 49% over the next five, based on a 1990 user survey.

設問はこちら

6. Translation into English:

“Fuzzy” means “ambiguous,” and it was Professor Zadeh of the University of California who began researching it as a branch of engineering. A fuzzy computer processes information by making judgments in ambiguous areas, much like a human would. Recently, household appliances like fuzzy washing machines, which apply this theory, have become increasingly common.

設問はこちら

新着記事のご案内

これまでに掲載した記事からピックアップ

企画運営:株式会社 情報システムエンジニアリング  協力: 株式会社 エレクトロスイスジャパン

お問い合わせ

お気軽にお問い合わせください。
※株式会社情報システムエンジニアリングよりご案内させていただきます。

*)セールスに関してご返信はいたしませんので、あらかじめご了承ください。

個人情報の取り扱いについて

  • URLをコピーしました!
目次